Filosofija. Psichologija. Sveikata | Šventraščiai

Viskas ką mano mylimasis daro mane džiugina – Šri Hit Čaurasi (1-oji malda)

Viskas ką mano mylimasis daro mane d

Šri Hit Čaurasi,- Šri Hita Harivanšo Mahaprabhu poezijos/ maldų rinkinys. Šią knygą sudaro 84 eiliuoti tekstai. Šiame įraše dalinuosi lietuvišku 1- osios maldos “Viskas ką mano mylimasis daro mane džiugina” lietuvišku bei anglišku vertimu.

Šri Hit Harivanš Mahaprabhu (Sri Hit Čaurasi pada 1)

(1) Viskas ką mano mylimasis daro mane džiugina, ir viskas kas mane džiugina, tą ir daro mano mylimasis;

joi joi pyāro kare soi mohi bhāvebhāve mohi joi soi soi kare pyāre |

“Whatever my beloved does, pleases me, and whatever pleases me, my beloved does;”

(2) Vieta kurioje jaučiuosi labiausiai branginama yra mano mylimojo akys, o ir mylimasis siekia tapti mano akių obuoliu;

moko to bhāvatī thor pyāre ke nainan maipyāro bhayo cāhe mere nainan ke tāre | |

“The place that I cherish is in the eyes of my beloved, and my beloved seeks to become the apple of my eyes.”

(3) Mano mylimasis man brangesnis už kūną, protą ir gyvybės orą (kvėpavimą), ir mano mylimasis atsidavė man dešimtis milijonų kartų;

mere tana mana prān hu tai prītam priyaapne kotik prān prītam moso hāre |

“My beloved is yet dearer to me than body, mind and life-breath, and my beloved has given himself up to me ten million times over;”

(4) Hit Harivansh (sako): kaip kad gulbių pora (patinas ir patelė) iš kurių viena tamsi, o kita šviesi- pasakyk man, kas galėtų atskirti vandenį nuo bangų?*

*nurodo, kad Radhos ir Krišnas niekada negalima atskirti.

(jaya srī) hit harivansh hans hansinī sāval gaur kaho kaun kare jal tarangan nyāre | |

“Hit Harivansh [says], as the male and female Swan* are the dark one and the fair one – tell me, who could separate the water from the waves?” [to indicate that Shyama Shyam can never be separated].

Thank You Hari-Radhacharan DasFor a neat PDF (English) file with all information (Translation, Acarya commentary and 5 different audio renditions).Here: https://app.box.com/s/tp079jsz8gyv2gzssrpvyf2idhpptp44

Translation adapted from Charles White and Rupert Snell.* The mention of the male and female Swan Couple [Hans-Hansini] is given to intend the idea of inseparability, that they are always seen together.